’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Pukul petig lising luak
Belok korok lereng bukit:
Semua burung ada memrat,
Hilang babi hijau bersin.
“Awas Wocky, wahai anak
Rahang gigi kuku kiap!
Awas juga burung Jubjub
Jauhi Bander-ragut berang!”
Dia ambil parang maujam;
Cari lama musuh ngesyat –
Rehat bawah dahan Tumtum
Jeda tegak singkat dianggap.
Kasar dianggap jangka masa,
Jabber Wocky mata api,
Lembut lalui hutan Tulgey,
Bisik-bisik itu datang!
Satu, dua! Satu, dua!
Parang maujam lurus-terus!
Sudah mati, kepala ambil
Kekok kekok balik rumah.
“Wocky bunuh oleh anda?
Mari sini wahai anak
Hari riang! Kalu! Kaleh!”
Dia gelak dalam geli.
Pukul petig lising luak
Belok kerok lereng bukit:
Semua burung ada memrat,
Hilang babi hijau bersin.
“Karut Puisi” is a translation of “Jabberwocky” by Lewis Carroll in an empat perkataan. Nur Sakinah Rahmat-Lim gave invaluable suggestions to the translation.